毕业论文
您现在的位置:  >> 笙发展 >> 正文 >> 正文

语言无法表达的,我们曾这样表达,有人因此

来源:笙 时间:2022/9/2

翻译中有个不成文的规定,将一种语言翻译成另一种语言,无非想让另一种语言体系的人,了解这种语言所要表达的意思。

看似很浅显的道理,有时候有些人真不懂。

前不久,有细心的网友发现,北京地铁的一些站名,把“站”的英文翻译从原来的“Station”,改成了“Zhan”。

比如我看网友拍的照片,北京地铁4号线“地铁魏公村站”直接将“站”的汉语拼音打了出来。

作为中国人,看到这个标示,肯定没问题,但作为外国人是不是有点懵逼。

不可否认,翻译的目的就是为了促进交流,促进相互了解。

而这种翻译会产生一个尴尬的境况:就是中国人不需要,外国人不明白。

将“站”的英文翻译成“Station”,似乎不存在用语言无法表达清楚的问题。

然而,在中国人的交流中,由于精神生活的丰富程度,往往导致语言交流无法表达清楚意思,很多真理中的精髓部分以及感情中的细微体验,用语言根本无法讲清。

01

为说明语言贫乏,而无法阐述感情中的细微体验。

宋朝有个禅师克勤就有诗作流传下来:

“金鸭香销锦绣帏,笙歌丛里醉扶归。少年一段风流事,只许佳人独自知。”

说的就是禅师悟道后的感受。

这感受是啥?

如同男女幽会时的感受一样,因人而异,且奇妙无比。而这种巧妙无比的感受,只有当事人自己知道、自己体味,无法用言语表达给别人听。

可见,语言的贫乏,有时候语言很难把人们的每一个生活、感情细节都精确地表达出来。

语言讲不清,怎么办?

聪明的中国人,往往选择用眼神、用微笑,用竖指头……来解决。

在中国的佛教禅宗史书《〈五灯会元〉卷一》中,记载了一个著名的且带有诗情画意的故事,名曰:拈花微笑。

书中这样说:世尊在灵山会上,拈花示众。是时众皆默然,唯迦叶尊者破颜微笑。世尊曰:“吾有正法眼藏,涅槃妙心,实相无相,微妙法门,不立文字,教外别传,付嘱摩柯迦叶。”

这句话什么意思呢?

一天,在灵山会上,大梵天王以金色菠萝花献佛,并请佛说法。可是,释迦牟尼如来佛祖一言不发,只是用拈菠萝花遍示大众,从容不迫,意态安详。当时,会中所有的人和神都不能领会佛祖的意思,唯有佛的大弟子——摩诃迦叶尊者妙悟其意。破言为笑。于是,释迦牟尼将花交给迦叶,嘱告他说:吾有正法眼藏,涅椠秒心,实相无相,微妙法门,不立文字,教外别转之旨,以心印心之法传给你。

换句话说,释迦牟尼如来佛祖与迦叶之间只能用拈花微笑来交流思想,因为他们所要交流的思想太微妙,根本无法用言语表达。

而正因为迦叶独得佛祖教外心传,所以被禅宗奉为一祖,就这样一代一代传递到菩提达摩,此人被印度尊为二十八祖。后来,菩提达摩来到中国,面壁少林,被奉为中国禅宗初祖。

02

因为语言的精髓部分以及感情中的细微体验,无法用言语表达,给后世很多人带来一个奇特的现象,这个现象就是就拒绝用言语表达。既然语言讲不清,就只好用动作表达。

这其中有个传颂千年的故事:

婺州金华山俱胝和尚,初住庵时,有尼名实际来,戴笠子执锡绕师三匝,曰:“道得即下笠子。”如是三问,师皆无对,尼便去。师曰:“日势稍晚,何不且住。”尼曰:“道得即住。”师又无对。尼去后,师叹曰:“我虽处丈夫之形,而无丈夫之气。不如弃庵,往诸方参寻知识去。”其夜山神告曰:“不须离此,将有肉身菩萨来为和尚说法也。”逾旬,果天龙和尚到庵,师乃迎礼,具陈前事。龙竖一指示之,师当下大悟。自此凡有学者参问,师唯举一指,无别提唱。

……

师将顺世,谓众曰:“吾得天龙一指头禅,一生用不尽。”言讫,示灭。

伸出一个指头,来表达意思,究竟能说明什么问题,实在令人费解,不过关于“一指头”表示什么,后代禅师分歧不断。

03

语言无法完全表达的,未必会打破美好,相反,有时候可能给人无限的想象空间。

回到开头,用汉语拼音“Zhan”取代“Station”,于国人而言,无疑是多此一举,于外国人而言,有点无法理解。

既然这个翻译,没有达到言语无法表达清楚的情况,何不与人方便。

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/1559.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了